英汉逻辑衔接时空关系的显性隐性转换特点探究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南工业大学研究生创新基金资助项目“英汉小说翻译逻辑衔接的显明性和隐含性规律探究”(CX0804)


Overtness-and-Covertness Transformation of Time-Space Relationship for Logical Cohesion in Chinese and English Texts
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    英汉语篇逻辑衔接中的时空关系有显性与隐性之分,翻译过程中二者之间的转换一是通过简单的“显性”与“隐性”易位来实现,二是通过“关系转换”来实现。其目的之一是可以丰富语篇对比研究,二是可以使译者在翻译实践中更加贴切地再现原文的逻辑关系。

    Abstract:

    Time-space relationship for logical cohesion in Chinese and English texts can be overt or covert because of the differences between Chinese and English. There are two ways for transformation of the two: transposition or relationship transformation. It aims to enrich contrastive study on Chinese and English texts and make translators be able to precisely replay the logical relationship of the original in the translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

李文芳,彭利元.英汉逻辑衔接时空关系的显性隐性转换特点探究[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2011,16(4):87-89.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2011-06-12
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:
文章二维码