似不可译而必须译似可译而不能译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Translate the Seemingly Untranslatable but Don't Translate the Seemingly Translatable
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    诗歌一类文本似不可译而必须译,广告一类文本却可能似可译而不能译。“可译”与“不可译”,是基于由源文至目的语翻译难度而作出的判断;“必须译”与“不能译”,乃至“怎样译”,是根据翻译的社会需求而作出的决定。不同文体的社会需求各有特点,其翻译应采用不同的原则与方法。

    Abstract:

    Some texts, such as poems, seem untranslatable but must be translated, while some other texts, such as advertisement copies, may seem translatable but mustn't be translated. The judgment of translatability or untranslatability is usually formed on how hard SL texts can be translated into TL texts, but whether and how a translation should be conducted is determined by social requirements, which vary from genre to genre and demand different translation principles and methods for different text types.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

曾立.似不可译而必须译似可译而不能译[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2011,16(3):88-91.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2010-11-13
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:
文章二维码