从《哀希腊》译本看翻译语言范式的演进
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On the Evolution of Translation Language ——a Case Study of the Translated Versions of The Isles of Greece
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    译者作为翻译活动的主体,绝不会被动地充当语言转换者的角色,而是在呼应集体语言审美定势的同时,渗入自己的审美体验,表现出强烈的个体差异,以此推动翻译语言的发展和演进。通过对《哀希腊》五四前后不同译本及其语言背景的分析,揭示出翻译语言由译入语范式向原作语风格的转化,反映出整个翻译语言的变化发展,折射出语言观念的变化。

    Abstract:

    As a manipulator, a translator will not copy language from one text into another, but rather conform to the prevalent standard of the target language while creatively making use of his linguistic repertoire, thus displaying distinctive linguistic styles. In this way the translation language is made to develop and evolve continuously. The paper, by analyzing different translated versions of The Isles of Greece before and after the May 4th Movement and the linguistic background in which they were translated, attempts to show the shift of translation language from Chinese language convention to English language style which reflects the perspective of translation language in translation practice and embodies the turn of Chinese language taste in the last century.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

周红民.从《哀希腊》译本看翻译语言范式的演进[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2011,16(2):116-120.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2010-09-23
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-11-04
  • 出版日期:
文章二维码