流散中的定位——刍议华裔美国作家文化译者身份及其汉译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

2010年湖南省研究生创新科研课题(CX2010B390)


Self-identity in Diaspora: On Chinese American Writers’ Identity of Cultural Translators
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    结合流散写作的特点,从华裔美国作家的特殊文化身份和写作特点入手,借用后殖民主义翻译观的诸多视角,主要探讨了华裔流散作家在双重文化语境下的特殊译者身份、在文化翻译中对“中国形象”误读、改写的不可避免性,以及随之而来的东方主义倾向,同时也聚焦中国译者所面临的种种尴尬。

    Abstract:

    Based on the diasporic writers,special cultural background and writing styles and on several different perspectives of post-colonial translation theory, this paper discusses Chinese American writers’ special identity of cultural translator under the double cultural context, the unavoided rewriting of “Chinese image” during cultural translation and also its potential of “orientalism”. What’s more, it also focuses on the embarrassing situations of Chinese translators.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

杨琦,周文革.流散中的定位——刍议华裔美国作家文化译者身份及其汉译[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2011,16(1):144-148.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2010-10-12
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-11-04
  • 出版日期:
文章二维码