毛泽东诗词中典故的文化翻译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南省教育厅科学研究项目“实现有效文化传播的翻译策略研究”(09C234);湖南省教育厅科学研究项目“毛泽东诗词中的文化图式及其翻译策略研究”(10C0545)


On the Translation of Allusions in Mao Zedong's Poems from the Cultural Perspective
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    典故的翻译对毛泽东诗词的翻译至关重要。毛泽东诗词典故可分为神话、寓言、人名等类别。从文化翻译的角度,对比分析四种《毛泽东诗词》英译本的典故译文,可发现汉语诗词典故翻译的某些规律与经验。

    Abstract:

    Appropriate treatment of the allusions is of great importance to the translation of Mao Zedong's poems. The allusions in Mao Zedong's poems can be categorized into myths, fables and nouns about persons, etc. After comparing four representative English versions of Mao Zedong's poems from the perspective of cultural translation, certain rules and methods could be found in the translation of allusion of Chinese poems.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

曾清.毛泽东诗词中典故的文化翻译[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2010,15(5):130-133.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2010-05-25
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:
文章二维码