《红楼梦》书名英译的难题折射出了文化意象的可译性限度 而舍“意”,即保留源语中的意象符号,期待中西文化的融合使西方,但可译性限度并不是一成不变的 ,而是随着各民族文化交融的增强而逐渐降低的。从这个趋势来看 ,文化意象的翻译应尽量采取异化手段法 ,尽可能完整地传递原文意象 ,如果 “意” “象”不能两全,则取“象”读者对中国的认识进一步加深而逐渐理解其文化内涵。
戚 健.从《红楼梦》书名的英译看文化意象的可译性限度[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2009,14(3):96-98.