论翻译的创造性特征---- 由中国传统文艺审美说开去
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    中国文艺审美历来注重神韵的传达, 中国译论! 神似说.实际上就是传统! 神形论.的延续和引申。翻译的 过程是译者调动审美情趣发挥创造性的过程, 创造性在翻译过程中表现为经验的积累、投射和映照, 情感的激发和 移易, 想象的驰骋, 灵感的触发, 妙悟的自得等。但这种创造必须有度, 因为翻译受制于原文的思想、精神、气质、神 韵乃至语言风格。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

周红民.论翻译的创造性特征---- 由中国传统文艺审美说开去[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2008,13(4):136-140.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2008-04-08
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:
文章二维码