文化意象的等值、修润及重构---- 英文电影片名汉译技巧谈
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    电影翻译是翻译文化中的一个子集, 它既是一种文化产品, 在某种程度上也是一种商品。片名就是它外包 装的重要组成部分, 精彩的片名在实现其票房价值的同时也能够实现其艺术价值, 更好地发挥其文化传播的功能。 然而东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值, 造成东西方文化交流的障碍。翻译英语影片片名时, 应根 据不同的需要从文化意象的等值、修润及重构三个方面着手, 传达原作的神韵。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

罗润乾,彭军辉.文化意象的等值、修润及重构---- 英文电影片名汉译技巧谈[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2008,13(4):141-143.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2008-05-27
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:
文章二维码