中国文艺审美历来注重神韵的传达, 中国译论! 神似说.实际上就是传统! 神形论.的延续和引申。翻译的 过程是译者调动审美情趣发挥创造性的过程, 创造性在翻译过程中表现为经验的积累、投射和映照, 情感的激发和 移易, 想象的驰骋, 灵感的触发, 妙悟的自得等。但这种创造必须有度, 因为翻译受制于原文的思想、精神、气质、神 韵乃至语言风格。
周红民.论翻译的创造性特征---- 由中国传统文艺审美说开去[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2008,13(4):136-140.