|
丁玲小说在英语世界的翻译与接受 |
Translation and Acceptance of Ding Ling’s Novels in the English-Speaking World |
投稿时间:2023-11-02 |
DOI: |
中文关键词: 丁玲小说 英语世界 翻译与接受 政府机构译介 国际学者译介 |
英文关键词:Ding Ling’s novels English world translation and reception translation of government agencies translation of international scholars |
基金项目:湖南省社会科学成果评审委员会项目“湖南现代女性作家作品的英译与传播研究”(XSP19YBZ035);湖南省教育厅科学研究项目“湖南红色作家作品的英译与传播研究”(21C0415);湖南省学位与研究生教学改革研究项目“党史教育融入英语翻译专业研究生课程教学探索与实践”(2021JGSZ092) |
|
摘要点击次数: 116 |
全文下载次数: 141 |
中文摘要: |
借助海外图书馆及数据库资源,通过梳理丁玲作品政府机构译介和国际学者译介情况,以及各译本在Goodreads、Amazon、StoryGraph等网站上的读者综合评价情况,对英语世界丁玲作品的接受状况进行分析发现,丁玲作品在英语世界的接受效果差强人意,存在不少进步空间。中国文学作品要真正走向世界,在翻译层面,应坚持“常译常新”。在传播层面,应注重“平靓正”,重视“粉丝翻译”的影响力,通过与其他传播形式跨界合作努力为自身“引流”;同时,还要重视译作的本土化。在接受层面,应思考如何实现接受效果从“Chinajoy”到“Globaljoy”,让中国文学作品凭借自身的魅力,赢得海外读者的衷心喜爱。 |
英文摘要: |
With the help of overseas libraries and database resources, this paper analyzes the acceptance of Ding Ling’s works among readers in the English-speaking world through the translations by governmental agencies and international scholars, as well as the comprehensive evaluation of readers of each translation on websites such as Goodreads, Amazon, StoryGraph. It is found that the acceptance effect of Ding’s works in the English-speaking world is average, and there exists a lot of room for progress. In order to promote Chinese literature to the world, the translation should insist on the view “always translating and always new”; the dissemination should focus on the “Ping, Liang and Zheng”, on viewing the influence of “fan translation” positively, on attracting clout for itself through cross-border cooperation with different forms of dissemination; simultaneously attaching importance to the localization of translations.The acceptance should think about how to realize the reception effect from “Chinajoy” to “Globaljoy”, which is that Chinese literature win the heartfelt love of overseas readers by virtue of their own charm. |
|
关闭 |