- [1]赵长江.汪榕培典籍英译“三化”研究[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2024,29(2):8-15.
- [2]张琪.典籍英译研究在译学构建下的系统化[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2009,30(5).
- [3]汪斌斌.试论汪榕培先生的典籍英译思想[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011(9):194-196.
- [4]李淑杰,聂春阁.汪榕培诗歌翻译述评[J].辽宁工学院学报(社会科学版),2007,9(2):51-53.
- [5]何影.“传神达意”的翻译思想——以汪榕培英译《饮酒》(其五)为例[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2014(6):212-214.
- [6]赵明敏.从汪榕培译《上邪》看“传神达意”的翻译标准[J].长江大学学报(社会科学版),2012(3):73-74,88.
- [7]蒋骁华.典籍英译与文化生态平衡——以汪榕培《诗经》英译为例[J].澳门理工学报,2007(2).
- [8]曹秀萍,肖家燕.试论典籍英译人才的培养[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2013(4):56-60.
- [9]姜欣.本科教学中如何开设典籍英译课程[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2013,37(5).
- [10]卓振英.典籍英译:问题与对策[J].汕头大学学报(人文社会科学版),2002,18(3):23-26.
- [11]王欣.全球化背景下典籍英译的发展策略[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2012,36(6).
- [12]刘性峰.中国典籍英译批评范式研究综述[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2015(1):107-111.
- [13]王欣.读者因素对汉语典籍英译的影响[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2011,35(1).
- [14]彭清.传播视角下的民族典籍英译研究[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2012(2):83-86.
- [15]彭清.汉籍外译对民族典籍英译之借鉴[J].广州大学学报(社会科学版),2013,12(2):70-74.
- [16]徐坤,朱源.汪榕培典籍英译教育思想探析[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2023(2):23-29.
- [17]朱芳.典籍英译中的语境重构策略探讨——以辜鸿铭英译《论语》为例[J].北京科技大学学报(社会科学版),2020,36(2):11-18.
- [18]刘性峰.论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2010,12(2):109-113.
- [19]杨静.中国哲学典籍英译史研究:回顾与展望[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2013(5):85-87.
- [20]贾继南.跨文化视阈下科尔沁叙事民歌英译策略研究[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2023(4):101-106.