[1]倪蓓锋.《论语》辜译本的副文本研究[J].北京化工大学学报(社会科学版),2012(4):69-72,31.
[2]阮晶.副文本在翻译研究中的应用[J].牡丹江大学学报,2013(11):132-134.
[3]刘阳春.理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2008,21(4):66-69.
[4]谢道挺.《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心[J].宁德师专学报(哲学社会科学版),2010(1):84-88.
[5]钱亚旭,纪墨芳.《论语》英译之差异的定量研究——以威利英译本和安乐哲、罗思文英译本中的“仁”为例[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2013,36(2).
[6]缪经,李莹莹.翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2011,25(5):116-120.
[7]杨成虎.典籍的翻译与研究——《楚辞》几种英译本得失谈[J].宁波大学学报(人文科学版),2004,17(4):55-61.
[8]张晓雪.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2021(5):171-176.
[9]屠国元,许雷.译在家国之外--黄继忠《论语》英译的策略选择[J].中南大学学报(社会科学版),2013(4).
[10]李菁,王烟朦.副文本视野下沙译?水浒传?的译者主体性解读[J].北京科技大学学报(社会科学版),2015(5):81-86.
[11]向仍东.翻译目的论视角下的《边城》两英译本解读[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2012(1).
[12]徐剑平,梁金花.文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例[J].江苏大学学报(社会科学版),2009,11(4):50-53.
[13]李砚霞.译者在“翻译生态环境”中的适应与选择——以《诗经》英译者为例[J].山西大同大学学报(社会科学版),2011,25(1):77-80.
[14]王越西.适应与选择——从生态翻译学视角研究亚瑟·威利之《道德经》英译[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2012(2):127-130.
[15]容新霞,李新德.从译者的主体性看麦都思的《尚书》译本翻译策略[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2011(2):69-73.
[16]屠国元,章国军.同根相煎急--试析贾尔斯对卡尔斯罗普《孙子》译本的误读[J].中南大学学报(社会科学版),2013(1).
[17]屠国元,吴莎.《孙子兵法》英译本的历时性描写研究[J].中南大学学报(社会科学版),2011,17(4).
[18]贾立平,苏新建.翻译伦理下汉语典籍英译的译者主体性[J].重庆交通大学学报,2017,17(2).
[19]陆振慧.从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2006,10(6):51-55.
[20]郑红霞.从接受美学的角度看霍克斯英译《红楼梦》中的译者主体性[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2008(5):131-133.