- [1]王爱珍,蒋旭东.文化视角下《红楼梦》中人物字号群及其
杨、霍英译研究[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2020(5):124-132.
- [2]王爱珍,黄利新,蒋冰清.文化翻译论下《红楼梦》中辈分群姓名之英译[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2019(6):118-124.
- [3]徐晨龙.论杨宪益、戴乃迭之《红楼梦》译本中动物类文化负载词的英译策略[J].宿州学院学报,2013(11):64-66,71.
- [4]肖辉,苏雅.文化翻译学视阈下的仿词翻译——以《红楼梦》为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2016,38(2):119-123.
- [5]肖曼琼.论隐喻的文化内涵及其翻译—以《红楼梦》为例[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2007,9(4):133-136.
- [6]潘慧敏.《红楼梦》两种译本的比较研究——深度翻译视角下的对比分析[J].淮海工学院学报(社会科学版),2011,9(1):106-108.
- [7]郭靖文.《红楼梦》回目中文化负载词的翻译[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2008,10(5):533-536.
- [8]骆传伟.《红楼梦》释名场合下人名的翻译[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2013,38(5).
- [9]朱薇.《红楼梦》“红”字的翻译文化比较研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2014(6):119-121.
- [10]周坤.《红楼梦》中成语英译及文化流失[J].牡丹江大学学报,2013(6):100-102.
- [11]周明芳,贺诗菁.《红楼梦》翻译中的文化差异[J].复旦学报(社会科学版),2010(1).
- [12]《红楼梦》中典故翻译的厚重翻译法——以杨宪益《红楼梦》译本为例[J].青岛科技大学学报(社会科学版)
- [13]孔令彬,文白梅.论《红楼梦》人物的绰号艺术[J].南都学坛,2004,24(6):52-54.
- [14]沈炜艳.从衣饰到神采——王熙凤服饰英译研究[J].东华大学学报(社会科学版),2014,14(1):12-17.
- [15]李玲.杨译本《红楼梦》中“借代”翻译的归化和异化[J].成都大学学报(社会科学),2011(2):119-121.
- [16]翁林颖.红楼“冷笑”艺术特色与大卫·霍克斯的细节化翻译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2012(1):69-74.
- [17]张芸.从历史文化背景看《红楼梦》的翻译——以金陵判词为例[J].长春理工大学学报(高教版),2008(1).
- [18]周萍.从目的论看《红楼梦》两译本宗教文化信息的翻译策略研究[J].牡丹江大学学报,2009(7):101-102.
- [19]张春艳,贾德江①.从社会符号学翻译法看人物绰号的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2008,9(2):95-97.
- [20]翟建波.曹雪芹名字新证[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2009,30(4):22-26.