[1]赵永湘,张冬梅.传播学视域下中国文化“走出去”译介模式探索—以《浮生六记》英译为例[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2017(3):18-22.
[2]彭利元,龚志豪.《荀子》英译自传播价值取向探析[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2023,28(1):109-116.
[3]单原.林语堂的中国文化外译——以《浮生六记》译本为例[J].盐城工学院学报(社会科学版),2013,26(3):61-64.
[4]中国文学外译的译介模式探析——以葛浩文译《狼图腾》为例[J].中国石油大学学报(社会科学版)
[5]彭萍.中国文学与翻译[J].重庆大学学报(社会科学版),2014,20(1):157-160.
[6]中国文学“走出去”之译介主体模式探索——以麦家《解密》英译本传播为个案[J].常州工学院学报(社会科学版)
[7]邓漪涟,张顺生.汉语文化负载词的英译策略——以林语堂《浮生六记》英译本为例[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2012(3):38-44.
[8]宋,婷.国家非物质文化遗产池州傩文化“走出去”译介研究[J].重庆文理学院学报,2016,35(4):11-15.
[9]康艳.生态翻译学视域下的林语堂英译《浮生六记》[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2012(6):111-113.
[10]刘华.从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2014(2):118-120,124.
[11]刘泽权,刘艳红.典籍外译“走出去”的思考与对策——以《红楼梦》为例[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2013,15(1).
[12]张晓,周楠.传播学视角下地方数字博物馆展品英语译介研究——以张大千展品为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2018,40(2):105-112.
[13]余承法,万光荣.翻译传播学视域下湖湘文化“走出去”策略体系建构[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2021(1):180-185.
[14]刘宏伟,王湘玲."人己通"外译模式与中国传统文化对外传播研究[J].湖南大学学报(社会科学版),2020,34(4):99-106.
[15]张星,王建华.跨文化传播与翻译策略:《醒世恒言》“心”字译法探析[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2021(3):162-168.
[16]中国当代小说在英国的译介与媒体接受——中国文化“走出去”视域下的考察[J].烟台大学学报(哲学社会科学版)
[17]卢安.武术类英文版图书国外发行现状研究与启示[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2014,16(3):150-152.
[18]孔新柯.以史为鉴:《赵氏孤儿》有效“走”进欧洲原因探析[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2022(1):141-147.
[19]黄晓曦 苏宏元.中国文化如何有效走出去? ——基于20个文化走出去案例的定性比较分析(QCA)[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2020(8):46-54.
[20]郑侠,冯丽妍,高福佳.描述视域学视角下的《墨子》三英译本研究[J].河北理工大学学报(社会科学版),2013,13(3).