- [1]曾立.似不可译而必须译似可译而不能译[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2011,16(3):88-91.
- [2]王蕾.语言的“不可译性”与文学翻译变异的必然性[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2010,32(1):216-218.
- [3]唐美莲.论可译性限度[J].南华大学学报(社会科学版),2005,6(2):110-112.
- [4]刘岚.论中英文互译的相对不可译性[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2008,8(1):133-135.
- [5]王依宁.从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性[J].淮海工学院学报(社会科学版),2012,10(2):61-63.
- [6]董岩.广告翻译的可译性限度问题研究——德国功能派译论的视角[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(3):325-327.
- [7]董岩.广告翻译的可译性限度问题研究:德国功能派译论的视角[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(5):337-339.
- [8]武娜.中国古典诗歌英译中可译论与创造性研究[J].河南工业大学学报(社会科学版),2007,3(1):76-77.
- [9]陈登.翻译中的不可译性及解决的方式[J].湖南大学学报(社会科学版),1994(1).
- [10]许钧,高方."异"与"同"辨--翻译的文化观照[J].南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学 ),2004,41(1).
- [11]刘岚.论中英文互译的相对不可译性[J].重庆交通大学学报,2008,8(1):133-135.
- [12]蒋天平,肖云华.汉诗英译中的人称可译性[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2004,28(3):141-145.
- [13]何艳东.得与失:Bassnett诗歌翻译移植观的再思考[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2010,34(4):112-115.
- [14]梅阳春,汤金霞.卞之琳“信似译”三原则翻译伦理解析[J].北京工业大学学报(社会科学版),2013,13(4).
- [15]韩兆霞.戴着脚镣的舞蹈——谈诗歌翻译不可能的可能[J].盐城工学院学报(社会科学版),2003,16(4):31-32,50.
- [16]胡永近.文本类型学视角下的多模态语篇翻译[J].宿州学院学报,2014(4):52-55.
- [17]丁晓薇.语言文化差异与可译性限度[J].山西大学学报(哲学社会科学版),1997(4).
- [18]李东.普特南新实用主义视阈下的中国传统翻译研究[J].南京邮电大学学报(社会科学版),2015(3):105-108.
- [19]王玉珏.从象似性角度评林语堂英译中国古典诗词[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2006,25(6):120-122.
- [20]梅阳春,汤金霞.国内卞之琳翻译思想研究述评[J].华东船舶工业学院学报(社会科学版),2014(2):52-55.